遊牧 Nomadic
假想空調吹送的風是料峭的春寒
蕭瑟的秋意
而我只是舒展在泥地上的黃葉
仰望如霍格華茲天花板外的星斗
晨起
我橫渡房間
流浪到書桌前
左邊一整面書的峭壁
是莫高窟的千佛洞
每一口子裡都嵌滿靈光智識
我伸出朝聖者膜拜的手
鑿壁求光
祈盼覺悟
右邊的霓裳開成一座繁茂雨林
恣意綻放初春的紅艷
仲夏的闊葉植物
深秋的大地色系
以及冬末風衣上的小黴菌
擱淺在櫥腳的行李箱
仍載著期待出航的夢
一張CD流瀉而出
觀察者閉上了眼睛
我回到眼下的案台
翻開筆電
奔入遼闊的草原
試圖在某個定點搭起帳篷
在下一次遷徙前
好好煮一壺茶
唱一首歌
在荒寂的空氣中留下震顫的痕跡
和一抹茶香
一個轉身
我踱出房門口
來到異常敞亮的客廳
才發現我是第一次
走出了洞窟
- 英譯版:Nomadic -
I was lying under the silk quilt
Imagining the blow from the air-cond
Was cold breeze from spring
Bleakness from autumn
And I was the dead leaves
Sprawling on the muddy earth
Staring up through Hogwarts-like ceiling
To the stars beyond
Waking up in the morning
I sailed across the room
Wandered to the desk front
A cliff of books on the left
Was Caves of the Thousand Buddhas of Mogao Grottoes
Every opening was embedded with knowledge and inspiration
I held out my pilgrim ’s hands
To gouge for light
To pray for enlightenment
A rainforest of clothes was growing wild on the right
Willfully blooming bright red of early spring
Broadleaf plants of midsummer
Earthy tone of deep autumn
And little moulds on late winter wear
The luggage stranded by the foot of wardrobe
Was still dreaming to sail again one day
A CD poured out from the edge
The observer on which had closed her eyes
Back to the table in front
I flipped open the laptop
Ran into the vast grassland
Trying to erect a tent somewhere
Cook a pot of tea and sing a song
Leaving in the wild air
Some echoing traces and a waft of aroma
Before the next migration had to begin
Turning around
Only when I stepped out of the room
Walking into the unusually bright living room
Did I realize that it was my first ever time
To have left the cave
(English translation by Syn)
延伸閱讀:遊牧民族
Comments
Post a Comment