遊牧 Nomadic




我躺在蠶絲被底下

假想空調吹送的風是料峭的春寒

蕭瑟的秋意

而我只是舒展在泥地上的黃葉

仰望如霍格華茲天花板外的星斗



晨起

我橫渡房間

流浪到書桌前

左邊一整面書的峭壁

是莫高窟的千佛洞

每一口子裡都嵌滿靈光智識

我伸出朝聖者膜拜的手

鑿壁求光

祈盼覺悟



右邊的霓裳開成一座繁茂雨林

恣意綻放初春的紅艷

仲夏的闊葉植物

深秋的大地色系

以及冬末風衣上的小黴菌

擱淺在櫥腳的行李箱

仍載著期待出航的夢

一張CD流瀉而出

觀察者閉上了眼睛



我回到眼下的案台

翻開筆電

奔入遼闊的草原

試圖在某個定點搭起帳篷

在下一次遷徙前

好好煮一壺茶

唱一首歌

在荒寂的空氣中留下震顫的痕跡

和一抹茶香



一個轉身

我踱出房門口

來到異常敞亮的客廳

才發現我是第一次

走出了洞窟




- 英譯版:Nomadic -

I was lying under the silk quilt
Imagining the blow from the air-cond
Was cold breeze from spring
Bleakness from autumn
And I was the dead leaves
Sprawling on the muddy earth
Staring up through Hogwarts-like ceiling
To the stars beyond

Waking up in the morning
I sailed across the room
Wandered to the desk front
A cliff of books on the left
Was Caves of the Thousand Buddhas of Mogao Grottoes
Every opening was embedded with knowledge and inspiration
I held out my pilgrim ’s hands
To gouge for light
To pray for enlightenment

A rainforest of clothes was growing wild on the right
Willfully blooming bright red of early spring
Broadleaf plants of midsummer
Earthy tone of deep autumn
And little moulds on late winter wear
The luggage stranded by the foot of wardrobe
Was still dreaming to sail again one day
A CD poured out from the edge
The observer on which had closed her eyes

Back to the table in front
I flipped open the laptop
Ran into the vast grassland
Trying to erect a tent somewhere
Cook a pot of tea and sing a song
Leaving in the wild air
Some echoing traces and a waft of aroma
Before the next migration had to begin

Turning around
Only when I stepped out of the room
Walking into the unusually bright living room
Did I realize that it was my first ever time
To have left the cave


(English translation by Syn)



延伸閱讀:遊牧民族

Comments

Bold & Delicious