取扱注意



再怎麼勉強
也不比自分自裂悲惨
上手的勇気
下手的悪意
或是甘於苦手的自覚
每一筆強引
或都能開出一條筋道
寫成一襲醍醐味
灌頂不成
至少還能攻頂
見込遠方的風雲俄雨


悪戯潛藏天真
就像幼馴染摻雜了異色
待夕方沉淪
夜更高鳴
未明的静寂中
總活躍著一顆怯懦的心


締切狠狠揮刀前
必然早有合図
根絶不了終焉
只得任由始発繼續突破
結末未竟
新展開早已蠢動一方
桜花待咲
恐縮一不留神
瞬間被泥棒盜走了春天


厳守記憶的教誨
往復於過去與未来之間
尋訪那枚誠実的残念
一生懸命
就算持参覚悟
若者清明不足
亦納得粗末的目安


褪去浮気
何妨攬一身清祥至福
宛如受賞的職人
對生命辞儀不斷
謙卑感激如絕處有難



後記
此篇新詩借用大量和製漢字創作,以一種實驗心態遊走在日文與中文語境之間的灰色曖昧地帶。對於熟悉日文者,當可看出更多字面之意,對於不諳日語者,我希望亦能從漢字表象讀出各自的意會形象。

或許到頭來此篇作品實屬「中途半端」之作,即兩頭不到岸,但此一嘗試是我這一年來在兩個語言不斷切換中想抓住的「同中存異、異中求同」的實體化表達,故特此收錄。

Comments

Bold & Delicious