從あゆ看翻譯學
若要談到翻譯學,我覺得不得不提あゆ歌曲名稱的創意中譯名。
不管是音樂、文字、繪畫還是影像,每一個原創者都有一些自己依循的標榜與風格。這些獨樹一格的表現在琳瑯滿目的同類型作品中,像萬綠叢中的一點紅,會使自己的作品排眾而出、鶴立雞群,讓外行人鍾愛,讓內行人震撼。其實,這些特色並不模稜抽象,有時候可以從他們的作品上窺見一斑。
在許多人眼中,“濱崎步”三個字等同於流行時尚,等同於日本歌姬,鮮少有人知道,樂壇天后的她其實更是一名寫詞寫曲人。
あゆ以自己寶貝狗狗的名字“CREA”當作筆名,發表過不少歌曲,傳唱度極高,也都一一收錄在她的許多專輯裡。除此之外,她也曾經與日本前搖滾樂團“大無限”(Do As Infinity,通稱DAI)合作作曲,以共同名義(CREA+DAI)創作出不少膾炙人口的樂曲,為人津津樂道。而其中一直讓我為之欽佩的,不只是あゆ的作曲才華,更是她的寫詞天賦。
每一個あゆ迷都非常清楚,あゆ只唱自己填詞的歌曲。也就是說,打從出道至今,あゆ唱的每一首歌都是她親自作詞的,驚人的數量可想而知。除了憑歌寄意,將自己對許多事物的想法表達於歌詞裡,這也是一種情感抒發的管道。通過她的歌詞讓人們更加完整地了解到,濱崎步不只是三個字這麼簡單,她內裡的想法與真知灼見閃露出無法掩藏的鋒芒!
如前述,每一個創作者都會賦予自己的作品特定的風格,而あゆ寫詞不可忽略的特色,便是她習慣性地選擇以英文為歌曲命名。因此當あゆ的單曲及專輯在台發行時,台灣艾迴唱片公司總是很貼心地附上了英文歌名的中譯名。
最叫我拍案叫絕的,就是他們翻譯的創意了!為了更加完整地詮釋出あゆ歌曲的意思,唱片公司的翻譯員總是毫不馬虎,不只是照字面翻譯而已,而是根據整首歌詞的意境,以及考慮到中日文之間的差距做出最協調的搭配。
像是《BLUE BIRD》一曲的譯名取作“青鳥”而不是“藍鳥”,乍看之下還會以為誤譯,實則貼切非凡,因為日文裡藍色叫做“青い”,在漢字上是以中文的“青”字呈現。閱讀了歌詞內容後,翻譯員將《BLUE BIRD》譯作“青鳥”,保留了日文的風韻,懂得箇中道理的人一看便會了解這是一首日語歌曲。
此外,善於應用諧音的譯法也是我覺得創意無限的一點。專輯名稱總是焦點所在,尤其當出現在平面媒體上,不像電視般可以靠視覺聽覺攫住觀眾的心,陳腔濫調的名字最容易被忽略。要如何將單調甚至乏味的名稱譯得超然獨特,考得可是功夫!懂得抓住這個重點,在翻譯專輯名稱時,翻譯員也下足了功夫,比如:
這些別具一格的譯名讓我深深明白:翻譯考的不僅僅是功力,還有能夠左右逢源的創意!因此,嘗試翻譯あゆ的歌名後來也成了我的樂趣之一。我還記得去年將《(miss)understood》譯成“(步)解”,正好完全符合了官方宣布的中譯名,讓我高興了好一陣子。
每一個譯名都是一個創意,讓原本看似平凡的東西突然綻放光亮,變得有層次感;讓閱讀的我們藉由短短的幾個字,看到蘊藏其中的涵意,然後會心微笑。
不管是音樂、文字、繪畫還是影像,每一個原創者都有一些自己依循的標榜與風格。這些獨樹一格的表現在琳瑯滿目的同類型作品中,像萬綠叢中的一點紅,會使自己的作品排眾而出、鶴立雞群,讓外行人鍾愛,讓內行人震撼。其實,這些特色並不模稜抽象,有時候可以從他們的作品上窺見一斑。
在許多人眼中,“濱崎步”三個字等同於流行時尚,等同於日本歌姬,鮮少有人知道,樂壇天后的她其實更是一名寫詞寫曲人。
あゆ以自己寶貝狗狗的名字“CREA”當作筆名,發表過不少歌曲,傳唱度極高,也都一一收錄在她的許多專輯裡。除此之外,她也曾經與日本前搖滾樂團“大無限”(Do As Infinity,通稱DAI)合作作曲,以共同名義(CREA+DAI)創作出不少膾炙人口的樂曲,為人津津樂道。而其中一直讓我為之欽佩的,不只是あゆ的作曲才華,更是她的寫詞天賦。
每一個あゆ迷都非常清楚,あゆ只唱自己填詞的歌曲。也就是說,打從出道至今,あゆ唱的每一首歌都是她親自作詞的,驚人的數量可想而知。除了憑歌寄意,將自己對許多事物的想法表達於歌詞裡,這也是一種情感抒發的管道。通過她的歌詞讓人們更加完整地了解到,濱崎步不只是三個字這麼簡單,她內裡的想法與真知灼見閃露出無法掩藏的鋒芒!
如前述,每一個創作者都會賦予自己的作品特定的風格,而あゆ寫詞不可忽略的特色,便是她習慣性地選擇以英文為歌曲命名。因此當あゆ的單曲及專輯在台發行時,台灣艾迴唱片公司總是很貼心地附上了英文歌名的中譯名。
最叫我拍案叫絕的,就是他們翻譯的創意了!為了更加完整地詮釋出あゆ歌曲的意思,唱片公司的翻譯員總是毫不馬虎,不只是照字面翻譯而已,而是根據整首歌詞的意境,以及考慮到中日文之間的差距做出最協調的搭配。
像是《BLUE BIRD》一曲的譯名取作“青鳥”而不是“藍鳥”,乍看之下還會以為誤譯,實則貼切非凡,因為日文裡藍色叫做“青い”,在漢字上是以中文的“青”字呈現。閱讀了歌詞內容後,翻譯員將《BLUE BIRD》譯作“青鳥”,保留了日文的風韻,懂得箇中道理的人一看便會了解這是一首日語歌曲。
此外,善於應用諧音的譯法也是我覺得創意無限的一點。專輯名稱總是焦點所在,尤其當出現在平面媒體上,不像電視般可以靠視覺聽覺攫住觀眾的心,陳腔濫調的名字最容易被忽略。要如何將單調甚至乏味的名稱譯得超然獨特,考得可是功夫!懂得抓住這個重點,在翻譯專輯名稱時,翻譯員也下足了功夫,比如:
《LOVEppears》爱現
《Duty》以聲作則
《I am...》唯我是問
《RAINBOW》濱紛彩虹(用“濱”取代原本的“繽”)
《Memorial Address》憶在步言中
《MY STORY》私物語
《(miss)understood》(步)解
《Secret》步姬密
這些別具一格的譯名讓我深深明白:翻譯考的不僅僅是功力,還有能夠左右逢源的創意!因此,嘗試翻譯あゆ的歌名後來也成了我的樂趣之一。我還記得去年將《(miss)understood》譯成“(步)解”,正好完全符合了官方宣布的中譯名,讓我高興了好一陣子。
每一個譯名都是一個創意,讓原本看似平凡的東西突然綻放光亮,變得有層次感;讓閱讀的我們藉由短短的幾個字,看到蘊藏其中的涵意,然後會心微笑。
打从看到你“步”落格的首页,从网页设
ReplyDelete计,图片选用,就知道你是一格超步迷
了!
步姐对我个人来说也不只唱功了的,也是
一位兼会作词,作曲的才女!是位我个人
心目中的指标!她的音乐,词曲都非常令
我感到敬佩!
对于台湾avex对步姐歌曲的翻译每次
都令我非常的期待!他们对于翻译的体
贴,用心我真的可以给足100分!
对于步姐自己的词,感触及影响我极深!
每次读了她的词,都令我体会到她歌曲里
想要表达的东西!像A Song fo
r XX里想表达自己迫不及待想要长大
及自己当时的无奈!最令我佩服的就是她
把她本身所周遭的事情,输入她所作的词
内,给每位听者鼓励,打气,步姐就是总
是这样的为她的歌迷着想,体贴的心,令
我对她的歌,也越来越爱,越想要永远的
支持她!
謝謝你的來訪與留言,也很高興可以認識
ReplyDelete到ayufan^^
<A Song for XX>確實是經典,百聽不
厭!
┴┬┴┬/ ̄\_/ ̄\
ReplyDelete┬┴┬┴▏ ▏▔▔▔▔\
┴┬┴/\ / ﹨
┬┴∕ / )
┴┬▏ ● ▏
┬┴▏ ▔█◤
┴◢██◣ \__/
┬█████◣ /
┴█████████████◣
◢██████████████▆▄
◢██████████████▆▄
█◤◢██◣◥█████████◤\
◥◢████ ████████◤ \
┴█████ ██████◤ ﹨
┬│ │█████◤ ▏
┴│ │ ▏
┬∕ ∕ /▔▔▔\ ∕
*∕___/﹨ ∕ \ /\
┬┴┬┴┬┴\ \_ ﹨/ ﹨
┴┬┴┬┴┬┴ \___\ ﹨/▔\﹨/▔\
▲△▲▲╓╥╥╥╥╥╥╥╥\ ∕ /▔﹨ /▔