從Harry Potter看翻譯學
你一定閱讀過不少外國文學吧?像是經典的《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)、《簡愛》(Jane Eyre),還是這個時代最具代表性的《哈利波特》(Harry Potter)、《龍騎士》( Eragon)等,每一部不朽之作都曾叫人廢寢忘食,每一部暢銷巨作都曾叫人流連忘返於扉頁中的精采與讚嘆,闔上書本之後還會有若有所失的惆悵。
若是文字已經滿足不了你對這些文學著作的渴盼,這個時代的我們都很幸運且幸福,可以找到相應的所謂的“延伸閱讀”,甚至是視覺效果一流的電影,來稍稍撫慰我們心中那一股急欲獲得更多的熾烈火苗。
不過,你可曾留意過,當這些外國文學進駐到以中文為主的領土國家時,被翻譯出來的譯本與原文是否依舊相輔相成?還是早已失去了原汁原味的精髓?
說到翻譯,我自有一股說不清的熱忱,大部分可能都要歸功於《哈利波特》這一系列魔法小說。
2000年,當第一刷皇冠出版社出版的中文版《哈利波特與神秘的魔法石》上架時,當身邊的同學們還在熱烈討論漫畫或是電視劇裡的劇情時,我墜入了一個奇幻的夢想世界,且從此一發不可收拾。當時此書的原版(英文版)早已在國外造成前所未有的轟動,讀罷第一集的我更是被故事裡天衣無縫的伏筆挑起好奇,陷入瘋狂的著迷狀態,我怎可能就此按捺心思默默守候續集慢條斯理的翻譯?於是我找來了中國人民文學出版社先行一步翻譯出版的中文版《哈》續集來讀,以一解我的相思之苦。
我知道英文版在當時已經發行了前四集。每每在書局裡看到那些漂亮奪目的彩色封面--對我來說是一種無法抗拒的誘惑--我都會忍不住拿起翻開,最終放下。沒有購買除了因為昂貴的價格(運輸費到底佔多少啊?!),也因為對自己的英文程度缺乏信心,直到兩年後從朋友手中收到了英文版《哈》做為生日禮物,我才全心投入英文小說的全新境界。而也是打那時候開始,我體會到翻譯這個蘊藏深奧學問的專精領域!
讀了N遍中英版《哈》的我,除了自己對它有著無法言喻的情結外,也因為反覆游走在兩個截然不同的語言世界裡,我慢慢發掘到另一種形式的樂趣,那便是比較翻譯。
閱讀過英文版與兩版中文版(台灣與中國)的我常常藉由比較翻譯,從中學習到不少翻譯技巧。更多時候我是感到欽佩萬分的。直到此時,我才了解到翻譯並非只是轉換文字這麼簡單而已,要考量的不只是表面的字意,還有當一個字嵌入一行句子裡時的意境、語調與順暢感;而專有名詞的翻譯則更考創意與功夫。
我尤其印象深刻的,是派西衛斯理Percy Weasley(榮恩衛斯理的三哥)的女友Penelope Clearwater的名字。究竟是“潘妮清水”比較傳神?還是“潘妮洛普克麗兒瓦特”比較正宗?前者考慮到音節過多的人名在眾多人物的小說裡會混淆讀者,所以改用意譯,將Clearwater直接表達出來;而後者則使用保留了英文讀音的直譯。
還有一個相當明顯的,便是每一集小說的副標題:
第一集Harry Potter and the Philosopher’s Stone—
《哈利波特與神秘的魔法石》(台譯)/
《哈利波特與魔法石》(中譯);
第二集Harry Potter and the Chamber of Secrets—
《哈利波特與消失的密室》(台譯)/
《哈利波特與密室》(中譯);
第三集Harry Potter and the Prisoner of Azkaban—
《哈利波特與阿茲卡班的逃犯》(台譯)/
《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》(中譯);
第四集Harry Potter and the Goblet of Fire—
《哈利波特與火盃的考驗》(台譯)/
《哈利波特與火焰杯》(中譯);
第五集Harry Potter and the Order of the Phoenix—
《哈利波特與鳳凰會的密令》(台譯)/
《哈利波特與鳳凰社》(中譯);
第六集Harry Potter and the Half-Blood Prince—
《哈利波特與混血王子的背叛》(台譯)/
《哈利波特與“混血”王子》(中譯)。
照字面上來看,原版根本沒有“神秘的”、“消失的”等這些對應的字,譯者加上去可能為了加強作為書名的張力,或是唸起來比較順口。有些人會認為前者畫蛇添足;有些人會認為後者略顯無力。
其他的像是文化差距、英語對話裡獨有的辭彙、名言警句等,要如何翻譯才不會在中文裡顯得突兀,並且保留原文的神髓,這些都在在顯示出翻譯領域的博大精深。
有人說,當一個語言被譯成另一個語言的同時,意涵的流失便不可避免。聽起來怪無奈的,不過我卻非常同意這句話。只是若果往好處想,一部好作品通過翻譯可以讓全世界的人同享,而不是只侷限在一個語言圈圈裡,那也是值得欣喜的吧!世界那麼大,語言那麼無限,我們不可能擁有如同多啦A夢的翻譯米糕一般完美的語言轉換,diversity也是一種值得珍惜的廣泛,不是嗎?
若是文字已經滿足不了你對這些文學著作的渴盼,這個時代的我們都很幸運且幸福,可以找到相應的所謂的“延伸閱讀”,甚至是視覺效果一流的電影,來稍稍撫慰我們心中那一股急欲獲得更多的熾烈火苗。
不過,你可曾留意過,當這些外國文學進駐到以中文為主的領土國家時,被翻譯出來的譯本與原文是否依舊相輔相成?還是早已失去了原汁原味的精髓?
說到翻譯,我自有一股說不清的熱忱,大部分可能都要歸功於《哈利波特》這一系列魔法小說。
2000年,當第一刷皇冠出版社出版的中文版《哈利波特與神秘的魔法石》上架時,當身邊的同學們還在熱烈討論漫畫或是電視劇裡的劇情時,我墜入了一個奇幻的夢想世界,且從此一發不可收拾。當時此書的原版(英文版)早已在國外造成前所未有的轟動,讀罷第一集的我更是被故事裡天衣無縫的伏筆挑起好奇,陷入瘋狂的著迷狀態,我怎可能就此按捺心思默默守候續集慢條斯理的翻譯?於是我找來了中國人民文學出版社先行一步翻譯出版的中文版《哈》續集來讀,以一解我的相思之苦。
我知道英文版在當時已經發行了前四集。每每在書局裡看到那些漂亮奪目的彩色封面--對我來說是一種無法抗拒的誘惑--我都會忍不住拿起翻開,最終放下。沒有購買除了因為昂貴的價格(運輸費到底佔多少啊?!),也因為對自己的英文程度缺乏信心,直到兩年後從朋友手中收到了英文版《哈》做為生日禮物,我才全心投入英文小說的全新境界。而也是打那時候開始,我體會到翻譯這個蘊藏深奧學問的專精領域!
讀了N遍中英版《哈》的我,除了自己對它有著無法言喻的情結外,也因為反覆游走在兩個截然不同的語言世界裡,我慢慢發掘到另一種形式的樂趣,那便是比較翻譯。
閱讀過英文版與兩版中文版(台灣與中國)的我常常藉由比較翻譯,從中學習到不少翻譯技巧。更多時候我是感到欽佩萬分的。直到此時,我才了解到翻譯並非只是轉換文字這麼簡單而已,要考量的不只是表面的字意,還有當一個字嵌入一行句子裡時的意境、語調與順暢感;而專有名詞的翻譯則更考創意與功夫。
我尤其印象深刻的,是派西衛斯理Percy Weasley(榮恩衛斯理的三哥)的女友Penelope Clearwater的名字。究竟是“潘妮清水”比較傳神?還是“潘妮洛普克麗兒瓦特”比較正宗?前者考慮到音節過多的人名在眾多人物的小說裡會混淆讀者,所以改用意譯,將Clearwater直接表達出來;而後者則使用保留了英文讀音的直譯。
還有一個相當明顯的,便是每一集小說的副標題:
第一集Harry Potter and the Philosopher’s Stone—
《哈利波特與神秘的魔法石》(台譯)/
《哈利波特與魔法石》(中譯);
第二集Harry Potter and the Chamber of Secrets—
《哈利波特與消失的密室》(台譯)/
《哈利波特與密室》(中譯);
第三集Harry Potter and the Prisoner of Azkaban—
《哈利波特與阿茲卡班的逃犯》(台譯)/
《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》(中譯);
第四集Harry Potter and the Goblet of Fire—
《哈利波特與火盃的考驗》(台譯)/
《哈利波特與火焰杯》(中譯);
第五集Harry Potter and the Order of the Phoenix—
《哈利波特與鳳凰會的密令》(台譯)/
《哈利波特與鳳凰社》(中譯);
第六集Harry Potter and the Half-Blood Prince—
《哈利波特與混血王子的背叛》(台譯)/
《哈利波特與“混血”王子》(中譯)。
照字面上來看,原版根本沒有“神秘的”、“消失的”等這些對應的字,譯者加上去可能為了加強作為書名的張力,或是唸起來比較順口。有些人會認為前者畫蛇添足;有些人會認為後者略顯無力。
其他的像是文化差距、英語對話裡獨有的辭彙、名言警句等,要如何翻譯才不會在中文裡顯得突兀,並且保留原文的神髓,這些都在在顯示出翻譯領域的博大精深。
有人說,當一個語言被譯成另一個語言的同時,意涵的流失便不可避免。聽起來怪無奈的,不過我卻非常同意這句話。只是若果往好處想,一部好作品通過翻譯可以讓全世界的人同享,而不是只侷限在一個語言圈圈裡,那也是值得欣喜的吧!世界那麼大,語言那麼無限,我們不可能擁有如同多啦A夢的翻譯米糕一般完美的語言轉換,diversity也是一種值得珍惜的廣泛,不是嗎?
沒看過台灣版的,我只有簡體版的
ReplyDelete(1,2,3,6四本),外加一本6的英文版.我
沒看過台版的,不過也希望能有機會翻一
翻,但不管怎麽樣,可能是文化,意識的差
異,翻譯的東西最後都會帶有中國的味
道,而無法揣摩JK羅琳的文字韻味,雖然
翻譯的原則還是:信 達 雅. 但能很好的
讓更多人看到並喜歡,已經令人滿足了~
對了,你說的percy weasley,簡體翻
譯是珀西 韋斯萊,覺得這個名字翻譯比較
好,不過我不太喜歡這個角
色;penelope clearwater潘妮清水 翻
譯比較多.
說到翻譯,還有個例子,就是San
Francisco,就可以有舊金山,聖弗朗西
斯科和三藩市三種翻譯,呵呵,你在說明
這個城市時,傾向使用哪個呢?
最後一個希望,希望能看看台灣版是怎
麽樣子的
有時譯名沒有統一確實會造成混淆...
ReplyDelete我會用舊金山吧!三藩市也用!不過它應
該是後來的譯名,也有取諧音.
http://www.crown.com.tw/harrypo
tter/book.htm
這個應該可以滿足你吧!台灣版<哈利波
特>^^
很少有人能把文字寫到我的心裡去...
ReplyDelete不可否認的是你做到了這一點...
想法之接近...
已經有點讓我感到訝異...
只是雖持有同樣的想法...
從你的論述...
你的文字蘊含的力量...
可見你的功力實在是高~
胡亂來到這裡...
卻讓我十分有興趣繼續探訪此地...
日後請多指教~
我是超級的哈利迷~
ReplyDelete而且我與哈利的淵源還算蠻奇妙的~
我看哈利時是在我小學的時候~
我跟哈利可以說是同年的^^
哈利也是我人生中看的第一本小說~
對於這系列的小說...我可以說是深深
的著迷~
第一本裡面的鋪陳,描寫,伏筆真是嘆為
觀止...
還記得第一次看時花了很長的時間~
可是第二次看的時候,我還會奇怪自己
以前為甚麼可以看這麼久^^
接下來的幾本看的速度也是越來越快的
~
這也是哈利陪伴我的一項成長~我就這
樣從不看書的小孩變成可以看有一堆字
的小說~
老實說~羅琳用魔法世界作故事的背景~
她描繪得太成功了~
我就是非常喜歡~
那種意想不到的創意~當中有帶不少神
秘的感覺~超棒的><
還有還有~有一個我覺得很重要的重點~
就是羅琳選用的是學校~
校園生活本來就是精彩的~
並肩作戰的同學,針鋒相對的同學,
刻薄的老師背後的付出,嚴厲的老師背
後的慈祥...
特別的科目...可愛的校規...一種令
人興奮的運動...好玩的學院比賽...
就是這樣的時間和空間作為的背景...
使到整個故事幾乎沒有乏味的地方~
通常一扯到異世界的題材我就很喜歡~
但是羅琳這份創作仍在我心中排第一位
~
除因為故事背景與內容劇情~
有一項非常加分的是每個人物的刻劃~
那不只是單純的外貌和性格描寫~
更重要的是人物心靈深處的描寫...
可怕的是幾乎所有角色都有被描寫其內
心~
能做到這樣的作家實在很少(不過也可
能是因為我少看書^^)
內在心靈感受的描寫實在超棒的~
還可以了解角色的成長~真的看到就會
很感動~
然後看完的時候就超級不捨得><
我最喜歡的是鄧不利多~
我真的很喜歡他~
他死的時候我真的哭到鬼醬...
唷~寫下寫下弄到我突然很像再看多一
次><
可是現在人在國外...haiz...
說起來~還真不好意思~
ReplyDelete只是不知不覺就寫了一堆~
(喔~我是上面占了很大空間那位~)
很高興地告訴你~
看你的網誌會讓我很開心~
因為感覺就是在看書~
現在才驚覺...
文章也可以有很大的魅力^^