沙發上的日常 Routines on the sofa




你厭惡儀式感

就像生日必須吹蠟燭講願望

情人節必須送鮮花上餐館

你說何必如此大費周章

演一齣戲給所有交頭接耳的人看

換來的只不過是餵養虛榮的眼光



有些遊戲規則確實只是商家操盤

有些約定俗成未必需要持續傳揚

所以你從來不屑滿街的制式化

一束捧花是一顆定時炸彈

活埋濃情蜜意底下的實話



或許你唯一認可的是巧克力的香滑

太硬掰不斷   太軟會融化

太甜易疲乏   太苦走不長

適度拿捏彼此之間的配方

才會吮著手指回味苦甜參半的融洽



別自願躺上去成為肥羊

別鸚鵡學舌說罐頭情話

別人的燭光晚餐永遠看起來更浪漫

別出心裁的伎倆要比也比不完



所以你只想回歸日常

當辦公室成了女人的戰場

鮮花成了男人的子彈

你寧願被當成去死去死團團長

早早收工回家

為某個和你一樣無感的人煮一份晚餐

沒有垂淚的燭光

沒有霸佔空間的玫瑰花

只有沙發上   一邊播放影集一邊吃爆米花

一人一半的溫暖




追伸(1):八年前的春節正好疊上西洋情人節,當年寫了一篇<財神老爺和丘比特發給世人的習題>,今年雙節再度靠攏,重讀這一篇覺得挺有趣。

追伸(2):英譯版<Routines on the sofa>:

You hate ritualistic
Like blowing candles and making wishes during birthday
Like sending flowers and dining in restaurants during Valentine’s
Why bothers? You said
A show just to show those who are inquisitive
A vanity only to feed your self-indulgence

The rules are set up by the merchants
The so-called traditions need not to be followed
Therefore you’ve never envied the celebrations out there
Because the bouquet is a timed bomb
That buries the truth under the honeyed feint

Perhaps, the only thing you approve of is chocolate
No good if it’s too hard to give in,
Too soft to buck up,
Too sweet to handle, or
Too bitter to last long
Only when you complement each other
Will you savour the best of yourselves

Never be voluntarily exploited
Never repeat the old tales
Never be jealous of others’ romances
Never compare as it never ends

So you're going back to the daily routines
When the office transforms into women’s warzone
And the number of flowers becomes men’s bullets
You really don’t care being misunderstood as a leftover
You go home early
Preparing dinner for someone as indifferent as you are
No glittering candlelight
No space-occupying roses
There on the sofa are you two watching series while munching popcorns
Sharing the warmth and love together

(translation by Syn)

Comments

Bold & Delicious