生活片段之感LVIII


(一)傷痂的摺痕
你何必怪罪他人冷漠,如果你知道該冷漠其實是出自於你揮霍了別人誠心託付予你的袒露?

也就是當你第一次套上虛偽的假面,企圖垂釣出你純粹只是好奇的答案,呼之欲出的,不是昭然若揭的真相,卻是你不自覺撕破臉皮的愚昧。

你斗膽冒險去試探,就必須抱著可能丟失敦厚情份的結果。你該當知曉。

所以,事已至此,覆水難收,又何必哀怨後悔莫及,就算是誠摯懺悔,試圖修彌,曾經的撕裂也會在日後敞開胸懷的歡笑背後扯出結痂後的皺摺。

你該當曉得。


(二)翻譯
看《甄嬛傳》美國版。

雖然早已看過原版七十六集的史詩長篇(鮮少追劇的我當年竟然也拜倒在嬛嬛麾下),看美版其實除了溫故也知新。濃縮成六集的劇集姑且不論劇情鋪陳和人物情感的堆疊敗筆,我最有興趣的其實是翻譯字幕。

雖然清宮劇在美播映已是一大創舉,但想來也大概只有在美華裔觀賞,因為若對中華歷史沒有一點基礎了解的老美要看此劇,絕對是瞎子摸象。而精彩的英文字幕翻譯則更讓大清後宮淪為四不像的悲劇,保證要他們看得一頭霧水。

我一邊看一邊按暫停鍵,細細咀嚼許多詩詞的譯句,有些讓我拍案叫絕,有些讓我忍俊不禁,雖然莫衷一是,但我大概能理解其一,可缺了整個華人傳統封建文化背景作為參考依據的老外,看到莞嬪時而叫「Concubine Wan 」,時而變「Huan」(嬛嬛),時而又喚做「Young mistress」(小主),再加上在他們眼中,華人都難以辨識,應該時時都在出戲吧。



預料之內的是,博大精深的中華文化無法用能夠直接對應的英語來翻譯,加上語境中的細膩入微之處,更是在翻譯字幕上無法體現,不過,若不追究這些,基本的意思倒是相當到位,只可惜金句「賤人就是矯情」那一段被剪掉了,無緣一睹翻譯為何。

這麼兩相比較下來,不禁再度深覺中文真是華美細緻又充滿詩意的一個語言,變化之多端運用之細微可謂一絕,而我非常慶幸自己的母語是中文。



(三)高橋留美子
從小就愛看漫畫,當中影響我最深的應該要屬《亂馬1/2》和《犬夜叉》的作者高橋留美子。

眾多漫畫家中,或許是自小接觸了最多高橋留美子的作品,且喜歡她有點無厘頭的笑鬧風格,因而連帶的習慣了她的畫風,這麼多年來,也看了好多其他作者的作品,也很喜歡其中的幾位作者,比如北條司、富樫義博、青山剛昌,卻獨獨對高橋老師的漫畫別有一份鍾情。

可能是她純樸的筆調,也可能是她總是編織的青春戲碼,讓我跟隨著亂馬和小茜純情的打鬧,到犬夜叉和阿籬前世今生的糾葛,拋離了現實的苦悶,一頭栽進那個充滿幻想與冒險的精彩世界。

猛一回過頭來,我早已遠離書中人物的青春年歲,遠離校園,卻至今沒有離開過高橋老師天馬行空的奇幻畫筆下所強調的奔放與單純。

順帶一提,她的最新作品是《境界的輪迴》,動畫版主題曲《櫻花爛漫》非常好聽。



(四)掌上的回憶
玩手機版《太空戰士VII》(Final Fantasy VII)。

這部經典作品是所有七年級生不可能不知的電玩,當年風靡全球的氣勢一時無兩,PlayStation主機上的第一部3D立體角色扮演遊戲(RPG),獨特的遊戲系統和全景環繞的視角在當時堪稱獨一無二,加上恢宏豐富的世界觀設定,以及錯綜複雜的故事劇情,全部結合起來為電玩界立下了至今都無法被忽視的傳奇。

今年iOS系統推出了官方掌上型版本,我速速前往下載,邊玩邊無法控制地墜入了回憶裡。太多太多無法言說的記憶畫面,隨著角色、場景、劇情、對白等一一被召喚出來。

想起當年放學回家,我穿著校服坐在電視機前埋頭打怪的畫面,還有那個老爸為我而設的小廳裡置放的小電視和小躺椅,偶爾身邊躺著懶洋洋睡覺的シデ,午後陽光悶燒著客廳,我淌著汗水捏著遙控器,眼神直勾勾地入魔在Cloud和宿敵Sephiroth的對決裡。

如今掌上的小小屏幕裡,依舊集結了所有當年我所熟悉的畫面,但請容我用最慫爆的方式來說:我玩的不是遊戲,是回憶。



(五)芬芳
你用多少眼淚繳付學費,就擁有多少歷練作為冑甲。

不是用來對抗這個世界的險惡,而是用來保護自己不再受到沒必要的傷害。

然後將充沛的生命力,灌注在成長和綻放這些更加值得的花苞裡。



Comments

Bold & Delicious