Luv, Love or Lurve?
網路時代,任何表態方式都一直以高速演進,連語言文字也不例外。
中文裡面,像是已經非常普遍的囧、槑和夯,都是原本相當冷僻的中國古字,如今都被網友(我發現不止網友,連各種領域的媒體也開始使用這些字詞)翻出來,賦予另一種全新的涵義廣泛應用,蔚為風潮。
而在英文方面,也同樣誕生了不少非規範性的新興生字。那是在字典裡或是課本文章中找不到的字,但是若你在網絡世界裡不認得它們,可能會被歸納為落伍的族群。
其中我覺得有趣的英文新詞,是前不久無意間寫到的“Lurve”,後來上網查詢了一下,在“Urban Dictionary”裡面,網民對Lurve的各種定義讓我覺得很有意象:
From the movie Annie Hall: A heightened term to suggest more-than-love.
"Love is too weak a word for what I feel -- I lurve you, you know, I loave you, I loff you, two F's, yes I have to invent, of course I -- I do, don't you think I do?"
(電影《Annie Hall》裡面提到的:[lurve是]用來表達“更甚於愛”,一種更高境界的用詞。
“用Love這個字來表達我的感覺太弱了——我愛你[I lurve you],你知道的,我愛你[I loave you],我愛你[I loff you],雙F,是的,我必須創造一個新字,當然啦——你不覺得我必須如此嗎?)
When you feel so unbelievably amazing about somebody that love doesn't seem to do it.
([lurve是]當你對某個人感覺到無法置信的美妙,而Love已經不足以表達。)
A word to describe a feeling that is somewhere between "liiiking" someone and "loooving" someone. It can also be used casually to describe gratitude.
(用來形容介於“喜歡”和“愛”一個人之間的感受。它也可以簡單的用來形容感激。)
Lurve is new love. The act of falling hard for someone even though it isn't love yet. The precursor to love. An amazing thing that gives you feelings of nerves and excitement whenever you see them, but you're not sure if it's the big "L" word, quite yet.
(Lurve是新的愛。[lurve是]在還未戀愛之前就為一個人深深地著迷的舉動,愛的先驅。當你看到那些人時,[lurve是]一種給你壯膽和讓你興奮的事物,雖然你還不能確定,那是不是就是所謂的大寫的L[Love]。)
A funny word to use when love sounds too mushy.
(當愛聽起來太肉麻時,我們用lurve這個有趣的詞來替代。)
有趣的是,同樣是由原詞“Love”衍生的另一個單詞“Luv”,則被解釋為:
A casual way of saying you really like someone without freaking them out by saying I love you. Commonly used by people early on in relationships, where it is too soon to say I love you.
Luv may develop into love but it is not love.
(當你喜歡一個人而不想嚇到他/她時,用來表示“I love you”的輕鬆方式。通常用在感情剛萌芽之時,還未到成熟的時機說出I love you。
Luv也許會發展成Love,但不是Love。 )
A less serious form of love.
(一種比較不認真的愛的形式。)
Mild version of love, describing good feelings for someone often for friends on unserious partners. Love is considered to be deeper and stronger, luv is the mild version.
(愛的溫和版本,用來形容對通常作為朋友、沒有追求意圖的人的好感。Love的意義比較強烈和深遠,而Luv則是微量的。)
所以說,相對濃度的愛要用相對的等級來表達,下次對不同的人要用對不同的愛:純友誼的異性可以Luv,穩定發展的戀人之間可以Love,而熱情如火、海誓山盟的時刻不妨選用Lurve!
只不過,它們的讀音幾乎一模一樣(Lurve或許可以靠刻意翹舌來分辨),看來似乎只適用於網路溝通,或是網路戀情呢!
覺得還不錯的話,記得推一下噢~謝謝!
中文裡面,像是已經非常普遍的囧、槑和夯,都是原本相當冷僻的中國古字,如今都被網友(我發現不止網友,連各種領域的媒體也開始使用這些字詞)翻出來,賦予另一種全新的涵義廣泛應用,蔚為風潮。
而在英文方面,也同樣誕生了不少非規範性的新興生字。那是在字典裡或是課本文章中找不到的字,但是若你在網絡世界裡不認得它們,可能會被歸納為落伍的族群。
其中我覺得有趣的英文新詞,是前不久無意間寫到的“Lurve”,後來上網查詢了一下,在“Urban Dictionary”裡面,網民對Lurve的各種定義讓我覺得很有意象:
From the movie Annie Hall: A heightened term to suggest more-than-love.
"Love is too weak a word for what I feel -- I lurve you, you know, I loave you, I loff you, two F's, yes I have to invent, of course I -- I do, don't you think I do?"
(電影《Annie Hall》裡面提到的:[lurve是]用來表達“更甚於愛”,一種更高境界的用詞。
“用Love這個字來表達我的感覺太弱了——我愛你[I lurve you],你知道的,我愛你[I loave you],我愛你[I loff you],雙F,是的,我必須創造一個新字,當然啦——你不覺得我必須如此嗎?)
When you feel so unbelievably amazing about somebody that love doesn't seem to do it.
([lurve是]當你對某個人感覺到無法置信的美妙,而Love已經不足以表達。)
A word to describe a feeling that is somewhere between "liiiking" someone and "loooving" someone. It can also be used casually to describe gratitude.
(用來形容介於“喜歡”和“愛”一個人之間的感受。它也可以簡單的用來形容感激。)
Lurve is new love. The act of falling hard for someone even though it isn't love yet. The precursor to love. An amazing thing that gives you feelings of nerves and excitement whenever you see them, but you're not sure if it's the big "L" word, quite yet.
(Lurve是新的愛。[lurve是]在還未戀愛之前就為一個人深深地著迷的舉動,愛的先驅。當你看到那些人時,[lurve是]一種給你壯膽和讓你興奮的事物,雖然你還不能確定,那是不是就是所謂的大寫的L[Love]。)
A funny word to use when love sounds too mushy.
(當愛聽起來太肉麻時,我們用lurve這個有趣的詞來替代。)
有趣的是,同樣是由原詞“Love”衍生的另一個單詞“Luv”,則被解釋為:
A casual way of saying you really like someone without freaking them out by saying I love you. Commonly used by people early on in relationships, where it is too soon to say I love you.
Luv may develop into love but it is not love.
(當你喜歡一個人而不想嚇到他/她時,用來表示“I love you”的輕鬆方式。通常用在感情剛萌芽之時,還未到成熟的時機說出I love you。
Luv也許會發展成Love,但不是Love。 )
A less serious form of love.
(一種比較不認真的愛的形式。)
Mild version of love, describing good feelings for someone often for friends on unserious partners. Love is considered to be deeper and stronger, luv is the mild version.
(愛的溫和版本,用來形容對通常作為朋友、沒有追求意圖的人的好感。Love的意義比較強烈和深遠,而Luv則是微量的。)
所以說,相對濃度的愛要用相對的等級來表達,下次對不同的人要用對不同的愛:純友誼的異性可以Luv,穩定發展的戀人之間可以Love,而熱情如火、海誓山盟的時刻不妨選用Lurve!
只不過,它們的讀音幾乎一模一樣(Lurve或許可以靠刻意翹舌來分辨),看來似乎只適用於網路溝通,或是網路戀情呢!
~每天用念力讓頭髮長快一些XD~
覺得還不錯的話,記得推一下噢~謝謝!
帥哥~~~ 好久不見嚕~~~~
ReplyDelete天氣變的怪怪的
要多保重喔~!!
感恩您常去關注我的網誌
祝福您身心康泰吉祥如意呦~!!
這麼棒 當然推一下
ReplyDelete你似乎很不喜歡這種短度?
沒關係一樣好看 只是你不習慣
搞不好過兩天 越洗越棒呢!!
這確實只適用網路戀情
但我覺得納悶 網路戀情似乎不切實際
只透過文字就可以愛上對方
似乎太膚淺 說感覺不錯是OK
網路(愛)情(這愛太輕易了)
好有趣的單字!^^有機會也來用用看~
ReplyDelete有時候固有的文字真的不能清楚的表達自
己的真意,所以我自己也有發明新的語
言,只有我和我妹聽的懂,哈!
幫你大力推~推~推囉!
就是lurve你的部落和你的文字哦!哈哈哈, 这样用很不错哦!
ReplyDelete你很帅哦..也很哈ayu
ReplyDelete我比较哈DBSK~
你眼睛很Pl..
是不是有带con叻..?
哈哈XD
哈哈,帥哥好久不見
ReplyDelete我想問你,怎麼有些網誌不能留言
你是把他鎖起來嗎?
帥哥﹐你好用心解釋喔~
ReplyDelete原來還有lurve這個字...
世界每天都在改變
ReplyDelete幾乎每一次翻閱最新的字典和詞點時
都會發現新的詞或字
學海無涯啊~
真的不知道原來那麽多意思哦!
ReplyDelete還蠻神奇的說~
謝謝分享!
不錯嘛。
ReplyDelete我以為只有LUV
ReplyDelete原來還有LURVE,LOFF
這麼多個單字的出現
網络文化對文字的影響
越來越大了哦~~
你說視訊是吧 哈哈 我也有娤
ReplyDelete只是這玩意有點無聊ㄏㄏ