久しぶりにジグソーパズルを
コロナ禍で政府はもう一度とMCO(いわゆる緊急事態宣言)を全国範囲で出したから、皆が自宅にしかいられない。
それで家でも何かできるかと思ってた時、「ジグソーパズルを遊んで来る?」と頭に浮かび出した。確かに大人になったきり、もうパズルに触れてなかったものだ。ちなみに、小学生の頃パズルが上手だったと覚えてたね。
インターネットから1000枚のジグソーパズルを購入してから、実は一時悔しさがあったものの、やる気もあった。
せめて今のジグソーパズルが高くないから、もし諦めるようなら、もったいないという感じがそんなに強くないかもしれない。
しかし、パズルを入手した後で最後まで組立ての迫力はだんだん心に起きた。「やってみよう!」の気持ちというものだ。
毎日晩ご飯の後で、居間の机の前に座って1000枚のカラフルのピースに向き合って一生懸命完全な絵を目指そうとした。
家族と一緒にひとつの目標を実現して努力しつつあったのはとても楽しかった。外が各種騒乱の際、この珍しくて雰囲気が和らぐ時が大切したかったね。
最初が見切れなかった部分から次第に全景が見えたまで、皆が協力してパズルを組立ててた。最後のピースは詰め込まれた末、やっぱり成就感が溢れちゃた!
「あっ、アメリカの港の町みたい!こっち女の子がいるよ〜」「あそこの隅に白い猫が横に」なんか面白い発見が、完成した絵を詳しく見つめてた時に、皆にどんどん指された。これが前に思ってなかった喜びであった!
世界名作なんでじゃないといっても、ただ普通な水彩画のみだけど、家に保存するのを決めた。なぜなら、それを見ると今年のMCOの期間が思い出せるからだ。
- - -
以上は日本語で文章を書く練習です。
文法と語彙の使い方などは間違いがたくさんあるかもしれないので、どうぞよろしくお願いいたします。
最後まで読んでくださった皆さん、ありがとうございます。
中譯:久違的拼圖
因為新冠肺炎的緣故,政府再次祭出MCO(意即日本的「緊急事態宣言」),所以大家就只能待在家裡。
當我在想在家可以做些什麼時,腦海中浮現了「不如來玩拼圖?」的念頭。長大後確實再也沒碰過拼圖了。順帶一提,我仍記得小學時期的我很擅長玩拼圖呢。
從網上買來1000片的拼圖不久,事實上我就開始感到後悔,但同時間也有想要拼拼看的動力。
至少現在的拼圖都不貴,所以如果放棄了的話,很浪費的感覺也許就不會那麼強烈。
不過當我拿到拼圖後,心中漸漸升起了要把它拼完的魄力。「放馬過來吧!」有這樣的心情。
每天晚飯過後,我會坐在客廳的桌子前,面對1000片色彩繽紛的拼圖碎片,期望能卯足全力完成這幅畫。
和家人一起為一個目標共同努力是很快樂的。當外界紛擾混亂,我十分珍惜這個珍貴而平靜的時刻。
從一開始看不完局部到慢慢理解全局,大家同心協力把拼圖拼完整。當最後一片拼圖被放進去以後,果然感受到滿滿的成就感!
「誒,看來是個美國海港城市!這邊有個小女孩哦~」「那邊的角落躺著一隻白貓」仔細觀察完成的畫作時,大夥兒接連指出這類有趣的發現。這是我之前沒想過的樂趣!
雖不是什麼世界名作,只不過是一幅普通的水彩畫,我們還是決定把它放在家裡。因為只要看到這幅畫,就會想起這次的MCO。
拼图很耗神也需要很多耐心,在MCO期间玩是再适合不过啦! 你选的这幅拼图很好看噢。MCO之后这将会是很美的一段回忆吧。还有谢谢你花时间写了中译,因为我看不懂日文,哈哈。很有趣又温馨的一篇文章噢!加油!!
ReplyDelete不過拼圖的成品很佔空間,一不小心就必須找地方收藏(除非打算【砍掉重練】)。
Delete中譯其實是我真正想表達的,但日文版我知道未必能精準寫出我想說的,各種語氣和用詞都還很生澀就是了(^ ^")