像小學生習作的日文文章


當朋友問起我如何能讓日文寫作變得更熟練時,我思忖了一下才意識到幾個自己發想的小遊戲。

或許是翻譯出身的關係,在學習日本語一段時間、累積了一定的語彙量和文法後,我開始試著把周身看見的文字(無論中英文)都翻譯成日文。比如報章新聞的標題、電視廣告的標語、食品包裝上的各種說明,甚至曾被我唾棄的網紅語錄。

當然,對於稍微艱澀的文句我會自行跳過,專挑比較直白簡單的句型來練習。這個時候,語錄反而成了我愛用的翻譯原文(笑)

在練習轉譯的過程中,我覺得就是對自己詞庫裡收納的字彙應用的最佳訓練。記熟500個單字並不困難,從這500個單字中挑出最適合的來使用才是考驗功夫的地方。當你需要一個字眼來匹配相應的語境時,你便會開始搜尋思考判斷決定。

好幾次我都是在這樣的過程中才真正認識了更多用字及其最適切的用法——不過由於沒有人替你批改審閱,這樣的翻譯小遊戲只能自己勤勞查閱資料和辭典。


再來是當面臨生活中某些需要書寫的情況,比如你需要為你的民宿張貼一張告示,通知住客把垃圾丟到走廊盡頭的垃圾房,或是給朋友回覆簡訊,通知他們你今晚不能出席聚餐,又或是替自己欲上傳IG的照片進行文字說明。

在這樣的時刻,我都會忍不住嘗試用日文造句,把欲溝通的訊息寫下來,我好奇的是自己究竟有沒有能力光用日文就能精準表達自己想說的。畢竟原文是自己的心思,翻譯結果只有自己最清楚了。

而且對於公告公函等這類文書,還能順便訓練平日會話裡較少用到的文語和敬語,假裝一回商用日語,但往往是寫了之後才驚覺我在這一部分仍太生疏且詞窮(我練習正式日語的方法之一是多看比如あゆ或Lawson等官方推特和網頁上的公式內容,從中觀察企業機構或藝人歌手面向大眾時的謙讓表達方式)。


還有就是找個日本朋友/會日語的朋友,一起用日文聊天。學日語第一年,我特地下載了某個語文交換通訊軟體,嘗試在上面找到日語母語者進行會話練習,但不知是該軟體的本質問題還是我個人的日文程度太差,總找不到能維持長久會話的對象。

後來在因緣際會之下,我聯繫上了在日本生活多年後回馬的朋友,以及幾個相談甚歡的日本在住者,加了LINE之後便成了日常閒聊的朋友,三不五時分享各自的生活瑣事,在便利店買了最新口味的飯糰,或是日本朋友讀到了有趣的文章發來給我。

多虧他們不嫌棄我三腳貓的日本語,耐心陪我慢慢打字聊天,糾正我的錯處,讓我有機會練習表達。有時會發現中文裡極其普通自然的一句話,要以日語說明時卻徹底考倒了我,比如那天我想問一個生活在日本但出生地是其他國家的朋友「你的原鄉是哪裡」時,看似N5的問句卻怎樣也無法正確表達出來(後來學到了是「どちら出身ですか」)。


最後就是把我慣常的部落格書寫騰出一點空間給日本語,每個月一次(大約)寫一篇日語文章,不過由於無法寫出像中文那樣偏文學氛圍的體裁,在日語程度有限的條件下,我寫生活所見所聞,去哪些餐廳吃了什麼、在家煮泡麵、齋戒月市集、拼拼圖、摘紅毛丹、晨運等,偶爾回頭看一度覺得有種小學生習作之感,不過我的日文程度本來就是小學生等級。

每一次絞盡腦汁書寫都是一回日本語腦力激蕩,也許成果差強人意,甚至在母語者看來不知所云,但以現階段我的日語水準而言也無法太強求什麼,只能姑且先撇開結論,專注於練習寫作的過程吧。

而這一篇並非什麼給學習者的日語寫作要領總結,純粹只是個人經驗與心得整理罷了。


Comments

Bold & Delicious