舊地重遊的魔法旅次
看哈利波特第六集《HARRY POTTER and the Half-Blood Prince(哈利波特與混血王子的背叛)》,雖然三年前已經看完了,雖然加上中文版也確實重複看了好多遍,況且也早就知道最終結局,但是“哈利系列”仍然是我少數非常熱愛重複閱讀的叢書之一。
即使是以上這些緣故,在這一次閱讀的過程中,我還是像個初次閱讀的興奮小孩一樣,手不釋卷、目不轉睛、一氣呵成地在幾天之內啃完,並且非常享受沉浸在魔法世界的樂趣當中。
細思量,我會這麼喜歡這套魔法小說,如同全世界其他幾十億的哈迷一樣,被吸引得不可自拔,甚至就算被批評走火入魔、被書中隱喻的邪惡異教觀念所影響,也無法壓抑那股渴讀的慾望,完全是因為作者JK羅琳精湛的說故事功力,以及無懈可擊的伏筆鋪陳。
每一次重新閱讀(不管中英版本),除了一再地享受悠遊在霍格華茲魔法學園的超凡魅力外,我的焦點也在重返舊地的每一遭,嘗試體驗不一樣的視野。
有時,我會穿梭在妙麗最喜歡光顧的、藏書豐盛的霍格華茲圖書館裡,對比中文小說和原文小說之間的差異。
說不上來我更喜歡哪一個版本,因為讀英文版我可以捉到最精確的內容表達,我非常喜歡羅琳冗長複雜的句子結構,甚至我記得在高中英文課寫作文時,還刻意模仿她的筆調,雖然成果只有不到10%。
讀中文版時,我則享受另一種樂趣,就是每一個英文特別名詞的轉譯。不管是人名、地名、書名,還是各種魔法配件的名稱,每一次閱讀中文版,都像是一次揭露意想不到答案的驚喜。
我總在閱讀英文版時思考其中文可能的譯名,然後再在閱讀中文版時,揭曉答案是否如我所期。很多左右逢源的翻譯都讓我拍案叫絕,這樣樂在其中,只有遊走在兩種語言國度裡時才能深刻感受得到。
除此之外,我喜歡到各個課堂去,旁聽許多千奇百怪的魔法教學,看作者如何運用古老的、被遺忘的魔法素材,包裝正直與背叛、愛與勇氣、友情與親情、希望與信念等的題材,甚至連政治腐敗、社會影響力,或是官僚制度等對於童書來說比較有硬度的題材,也被賦予了不一樣的色彩,在情節中恰如其分地上演,火候拿捏得恰到好處!
再不然,我會遊歷各個學院的交誼廳,觀察每一個人物的性格塑造與表現。
我喜歡看哈利的剛正不阿、察言觀色、小小叛逆,為朋友兩肋插刀;
我喜歡看榮恩的滑頭滑腦、魯莽任性、自信不足;
我喜歡看妙麗的謹言慎行、聰穎睿智、頤指氣使(我更喜歡看妙麗和榮恩之間無止盡的抬槓);
我喜歡看鄧不利多的和藹可親、深謀遠慮、一股不怒而威的氣息(這一點我個人覺得作者詮釋得最棒);
我喜歡看海格的粗枝大葉、豪氣乾雲、外剛內柔;
我喜歡看佛地魔的邪惡狡詐、冷血無情、殺人不眨眼……每一個人物的刻畫都十分具有特色,在小說裡各司其職,互不相讓,誰也搶不了誰的光彩!
最後,我想我會以大禮堂作為終站,那座被施以魔法、好讓大家抬頭便可以直接仰望到天空的天花板,懸浮著幾百支將金色餐具照得閃閃發光的蠟燭。
在那裡,我抬頭審視整個故事的架構,羅琳如何將復雜如蛛網的故事支線,以最有戲劇張力的方式串聯起來,讓讀者打從一開始閱讀,便有一股無法抗拒的好奇,想要一直看下去的慾望。
過程中又被更多暗中鋪設好的伏筆震懾住,驚艷連連(沒想到第一集隨便提起的一個小角色,竟然在後續裡有著極吃重的戲份;我每次都在想,作者應該是個守口如瓶的人,否則怎麼忍得住不事先告訴大家,憋都憋死了),直到最後真相大白,才虛脫般地對作者編排劇情的魔力心服口服、五體投地。
穿越雕刻著兩隻飛豬的鑄鐵大門,離開學園,搭上活米村車站的猩紅色蒸汽火車,我返回了現實世界,卻沒有辦法將不斷飛逝腦後的魔法風景就這樣果斷地切開。
在很多無論是艱辛或是快樂的時刻裡,我都會瞥見一個戴著眼鏡的黑髮少年,在時光列車的車窗外朝我揮揮手,彷彿正在邀請我再次前往那一個國度,那一個孵滿了愛與信念還有勇氣的國度。
而我將會不厭其煩地舊地重遊,好讓自己那一顆童真的心,在浮華混沌的亂世裡,會繼續賣力地搏跳下去,恆久不衰。
就像JK羅琳第一次看見那迎風少年時的情景一樣。
即使是以上這些緣故,在這一次閱讀的過程中,我還是像個初次閱讀的興奮小孩一樣,手不釋卷、目不轉睛、一氣呵成地在幾天之內啃完,並且非常享受沉浸在魔法世界的樂趣當中。
細思量,我會這麼喜歡這套魔法小說,如同全世界其他幾十億的哈迷一樣,被吸引得不可自拔,甚至就算被批評走火入魔、被書中隱喻的邪惡異教觀念所影響,也無法壓抑那股渴讀的慾望,完全是因為作者JK羅琳精湛的說故事功力,以及無懈可擊的伏筆鋪陳。
每一次重新閱讀(不管中英版本),除了一再地享受悠遊在霍格華茲魔法學園的超凡魅力外,我的焦點也在重返舊地的每一遭,嘗試體驗不一樣的視野。
有時,我會穿梭在妙麗最喜歡光顧的、藏書豐盛的霍格華茲圖書館裡,對比中文小說和原文小說之間的差異。
說不上來我更喜歡哪一個版本,因為讀英文版我可以捉到最精確的內容表達,我非常喜歡羅琳冗長複雜的句子結構,甚至我記得在高中英文課寫作文時,還刻意模仿她的筆調,雖然成果只有不到10%。
讀中文版時,我則享受另一種樂趣,就是每一個英文特別名詞的轉譯。不管是人名、地名、書名,還是各種魔法配件的名稱,每一次閱讀中文版,都像是一次揭露意想不到答案的驚喜。
我總在閱讀英文版時思考其中文可能的譯名,然後再在閱讀中文版時,揭曉答案是否如我所期。很多左右逢源的翻譯都讓我拍案叫絕,這樣樂在其中,只有遊走在兩種語言國度裡時才能深刻感受得到。
除此之外,我喜歡到各個課堂去,旁聽許多千奇百怪的魔法教學,看作者如何運用古老的、被遺忘的魔法素材,包裝正直與背叛、愛與勇氣、友情與親情、希望與信念等的題材,甚至連政治腐敗、社會影響力,或是官僚制度等對於童書來說比較有硬度的題材,也被賦予了不一樣的色彩,在情節中恰如其分地上演,火候拿捏得恰到好處!
再不然,我會遊歷各個學院的交誼廳,觀察每一個人物的性格塑造與表現。
我喜歡看哈利的剛正不阿、察言觀色、小小叛逆,為朋友兩肋插刀;
我喜歡看榮恩的滑頭滑腦、魯莽任性、自信不足;
我喜歡看妙麗的謹言慎行、聰穎睿智、頤指氣使(我更喜歡看妙麗和榮恩之間無止盡的抬槓);
我喜歡看鄧不利多的和藹可親、深謀遠慮、一股不怒而威的氣息(這一點我個人覺得作者詮釋得最棒);
我喜歡看海格的粗枝大葉、豪氣乾雲、外剛內柔;
我喜歡看佛地魔的邪惡狡詐、冷血無情、殺人不眨眼……每一個人物的刻畫都十分具有特色,在小說裡各司其職,互不相讓,誰也搶不了誰的光彩!
最後,我想我會以大禮堂作為終站,那座被施以魔法、好讓大家抬頭便可以直接仰望到天空的天花板,懸浮著幾百支將金色餐具照得閃閃發光的蠟燭。
在那裡,我抬頭審視整個故事的架構,羅琳如何將復雜如蛛網的故事支線,以最有戲劇張力的方式串聯起來,讓讀者打從一開始閱讀,便有一股無法抗拒的好奇,想要一直看下去的慾望。
過程中又被更多暗中鋪設好的伏筆震懾住,驚艷連連(沒想到第一集隨便提起的一個小角色,竟然在後續裡有著極吃重的戲份;我每次都在想,作者應該是個守口如瓶的人,否則怎麼忍得住不事先告訴大家,憋都憋死了),直到最後真相大白,才虛脫般地對作者編排劇情的魔力心服口服、五體投地。
穿越雕刻著兩隻飛豬的鑄鐵大門,離開學園,搭上活米村車站的猩紅色蒸汽火車,我返回了現實世界,卻沒有辦法將不斷飛逝腦後的魔法風景就這樣果斷地切開。
在很多無論是艱辛或是快樂的時刻裡,我都會瞥見一個戴著眼鏡的黑髮少年,在時光列車的車窗外朝我揮揮手,彷彿正在邀請我再次前往那一個國度,那一個孵滿了愛與信念還有勇氣的國度。
而我將會不厭其煩地舊地重遊,好讓自己那一顆童真的心,在浮華混沌的亂世裡,會繼續賣力地搏跳下去,恆久不衰。
就像JK羅琳第一次看見那迎風少年時的情景一樣。
第一個??
ReplyDelete第一次頭香耶!!!
哈哈..英文..N年前買了第4集的英文版
翻了幾十頁就頭暈放棄了XDDD
用詞對當年的我來說真的太深..
到現在它還躺在我的老家裡
現在看你這麼一說突然也很想回去翻翻英文版來看看..
那麼多年了我想我的英文也進步了XDDD
啊..是我...=_="
ReplyDelete所以envin是移民囉,我看名片是澳洲的
ReplyDelete學校,澳洲很漂亮說....
(問很多..哈哈!好奇寶寶=口=)
HARRY POTTER呀!
小說沒看完,跑去看電影版
很懶惰的人=ˇ=
改天來KK英文版的
加強ㄧ下我的破英文XDD
呵呵!
ReplyDelete我還滿喜歡看哈利波特的說.
他是我少數會等待的書唷!
他每集的出版.
都讓我好期待唷!
jk羅琳他真的很厲害.
他把每個角色都寫的讓我以為.
真的有他們的存在呢!
每次看完哈利波特都會期待有一天會不會
ReplyDelete收到入學通知,脫離麻瓜的身份~哈!
不過我也期待有一天能讀英文板的書,那
對我來說太困難了,而你說的中英文版的
轉譯樂趣也好想嘗試,那種感覺應該很棒
^^